Archivio testo: Wuthering heights

Traduzione Wuthering heights

EMILY BRONTE

WUTHERING HEIGHTS

– da WUTHERING HEIGHTS – CHAPTER 1 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Nel brano Wuthering heights (ossia: “Cime tempestose”), tratto dal Capitolo 1 del romanzo omonimo, il signor Lockwood, voce narrante del racconto, riporta al lettore quelle che sono le sue prime impressioni dopo l’incontro con il proprio nuovo padrone di casa, lo scontroso Heathcliff, e descrive nei dettagli la dimora in cui ... Leggi la Presentazione per intero >>>

1801 – I have just returned from a visit to my landlord – the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.

1801 – Sono appena tornato da una visita al mio padrone di casa, il solitario vicino con il quale avrò a che fare. Questa è certamente una zona meravigliosa! In tutta l’Inghilterra, io non credo che avrei potuto stabilirmi in una zona (situation: “posizione, ubicazione”) così completamente lontana dal trambusto (stir) della società.

A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.

Il paradiso del perfetto misantropo: e Mr. Heathcliff ed io siamo la coppia ideale per condividere (to divide: “dividere, spartire”) tra noi la desolazione. […]

Pubblicità

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.

Il nome della dimora (dwelling) del signor Heathcliff è Wuthering Heights. Wuthering (“tempestose”) è un eloquente aggettivo dialettale (provincial: “di provincia”), che descrive il tumulto atmosferico al quale il luogo è esposto quanto il tempo è tempestoso.

Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.

Lassù (up there) devono avere aria pura e corroborante in ogni momento, senz’altro: si può immaginare la forza del vento del nord che soffia sulla cresta (della montagna) dall’eccessiva inclinazione di alcuni abeti rachitici (posti, situati) al limitare (lett. “alla fine”) della casa, e da una fila di rovi spogli che protendono i loro rami (limbs: “membra”) tutti in una sola direzione, come se bramassero l’elemosina dal sole.